Alguns verbos podem ser reflexivos num idioma e em outro não. Embora a maioria dos verbos reflexivos alemães o seja. Temos que aprender de memória quais são os verbos reflexivos.
Os verbos reflexivos podem ir com acusativo ou com dativo. A grande maioria vai com acusativo.
Er freut sich. / Ele se anima.
Mas alguns verbos reflexivos vão com dativo:
Ich wünsche mir. / Eu desejo.
Vejamos alguns verbos reflexivos alemães que não são reflexivos em português:
sich wünschen / desejar
sich verabreden / ficar
sich vermehren / aumentar
sich bewerben / solicitar
Um exemplo do verbo reflexivo em português que não é em alemão:
Arrepender-se - bereuen
a) Posição do verbo reflexivo na oração
Nas orações do presente e pretérito o pronome reflexivo vai detrás do verbo.
Presente: ich beeile mich / eu acelero
Pretérito: ich beeilte mich / eu acelerava
Nas orações em perfeito, mais-que-perfeito e futuro II o pronome reflexivo vai entre o auxiliar e o particípio.
Perfeito: ich habe mich beeilt
Mais-que-perfeito: ich hatte mich beeilt
Futuro II: ich werde mich beeilt haben
Nas orações de futuro o verbo reflexivo vai entre o auxiliar werden e o infinitivo:
Futuro I: ich werde mich beeilen
Nas orações em infinitivo o pronome vai por diante do infinitivo. Os verbos reflexivos podem ser também separáveis.
Infinitivo: Er muss sich beeilen.
Mein Mitbewohner kennt sich hier noch nicht sehr gut aus
Neste caso se constrói a oração segundo o mesmo modelo dos verbos reflexivos e o prefixo se coloca no final.