|
|
|
a) Em enumerações.
Als Fremdsprache kann Französisch, Italienisch oder Spanisch gewählt werden. |
Como idioma estrangeiro pode ser escolhido o francês, italiano o espanhol. |
Diante da última palavra de uma enumeração não se põe vírgula senão as conjunções"oder" / "und".
b) Entre dois atributos vai uma vírgula se pode unir com "und".
Ein großes, bequemes Auto. |
Um carro grande e confortável. |
Não se põe vírgula no caso de que fosse possível os unir com a conjunção “und".
Ein Glas dunkles bayrisches Bier. |
Um copo de cerveja bávara escura. |
c) Os contrastes são marcados com vírgulas.
Diante das seguintes conjunções se põe vírgula: aber / doch / jedoch / hingegen / nicht ... sondern / war ... aber / bald ... bald / teils ... teils / einerseits ... anderseits / nicht nur ... sondern auch /
Die Apfelernte ist dieses Jahr gering, aber von sehr guter Qualität. |
Este ano a colheita das maçãs é pouca, mas de boa qualidade. |
|
Werktags fahren die Züge jede halbe Stunde, sonntags jedoch nur stündlich. |
Nos dias úteis os trens circulam cada meia hora, e aos domingos somente cada hora. |
|
Er schreibt seine Artikel nicht nur auf Deutsch, sondern auch auf Französisch. |
Ele escreve seus artigos não só em alemão, mais também em francês. |
d) Para dirigir a palavra e em exclamações.
Susanne, was hältst du von meinem Vorschlag? |
Susana, que pensas da minha proposta? |
|
Ach, das ist schade! |
Ai, que pena! |
e) Atributos e aposições colocadas dentro da oração são separados por vírgulas.
In dieser Sache müssen wir handeln, und zwar sofort. |
Neste assunto temos que atuar, e rápido. |
|
Darf ich dich mit Karin ,meiner Cousine, bekannt machen? |
Posso lhe apresentar minha prima Karin? |
f) Não se põe a vírgula diante das seguintes conjunções:
und / sowie / sowohl - als auch / oder / bzw. (beziehungsweise) / entweder - oder / weder - noch
|